domingo, 31 de mayo de 2009
viernes, 29 de mayo de 2009
端午节(Duan wu jie). La fiesta del bote del Dragon
屈原(Qu yuan) (-339/-278) fue poeta y ministro del Estado de 楚Chu, durante los periodos de Primavera y otono y de los Estados Combatientes (-770/-221).
Resulta que, aparentemente, como tenia muy buenas relaciones con el emperador,y ademas sus ideas iban en contra de los intereses de ciertas personas importantes por aquel entonces, muchos estaban celosos de el. Se dice que estas personas, oficiales del emperador, hicieron correr falsos rumores que acusaban a 屈原 de traidor y conspirar contra su propio gobierno. El emperador rapidamente creyo lo que se decia de su buen hombre.No solo lo destituyo de su cargo, sino tambien lo condeno al destierro.
屈原Qu yuan, tuvo que dejar su tierra.
En -278 El estado de 楚(Chu) fue ocupado por fuerzas invasoras.
EL dolor causado por el destierro y la inmensa tristeza por la toma de su tierra natal, lo llevaron al suicidio: se arrojo al Rio 汨罗(Miluo) el quinto dia del quinto mes del calentario lunar.
La gente del pueblo, que amaba a 屈原 Qu yuan, busco durante dias su cuerpo. Durante dias arrojo al agua arroz envuelto en hojas de bambu para alimentar a los peces, a los dragones, a las langostinos, para que no comieran el cuerpo muerto.
Y esa es la razon por la cual, desde hace mas de 2.000 anos, hasta hoy, es tradicion en China comer 棕子(zongzi) el quinto dia del quinto mes del calendario lunar chino. De este modo se sigue conmemorando la memora de aquel ministro y poeta.
Y esa es la razon por la que manana, en China nadie trabaja. (Y yo aprovecho para irme a 黄山 -Huang shan-, la Montana Amarilla.)
Y esa es la razon por la que manana me voy a atragantar comiendo 棕子(zongzi).
sábado, 23 de mayo de 2009
Mil besos
"Son las postales de 苏州(Suzhou) para mis amigos."
"Y que dice?"
"Les cuento que 苏州es un lugar hermoso, que me encanta y que hay muchos jardines."
"Y que significa "mil besos"?
"Es una forma carinosa que usamos en espanol para despedirnos. Significa literalmente: 一千 吻 (yi qian wen)".
Les parecio muy gracioso y no paraban de reirse.
Hace unos dias, al finalizar la clase, me despedi como siempre. "Chau chicos, nos vemos el lunes. Buen fin de semana"
Y ellos, tan dulces, tan lindos, con una sonrisa enorme, empezaron a lanzarme besos con las manos (lanzando besos con las manos, fue como les ensene a decir "besos):
- Chau Stella, MIL BESOS, MIL BESOS, muach muach muach.
jueves, 21 de mayo de 2009
Interlenguas... una lengua
Mis estudiantes y yo estamos entre tres en realidad. Mas de una vez a alguno de nosotros se nos saltan los tapones y decimos cosas como:
Ellos:
_ You are very bonita today!
-Esteban's tios's casa. (La casa del tio de Esteban)
-他很(ta hen) guapo! (El es muy guapo)
- 我的(wode) tio nombre es ....(EL nombre de mi tio es...)
Yo:
-Estas bien 吗(ma)?
-I 忘了 我的 (wangle wode) wallet (Me olvide la billetera)
-那(na) dia... (ese dia)
- Sui! (Digo mas de una vez cuando se me mezclan :si y 对(dui))
Y asi vamos, hablando nuestra propia interlengua, mientras vamos construyendo en nuestras cabezas, que parece que a veces no dan abasto.
miércoles, 20 de mayo de 2009
Los padres de mi mamá son de palo
Tengo una negacion muy grande con esto. Pero hoy, decidi empezar a prestar atencion.
Hablar de los miembros de la familia es muy complicado en chino. Uno no solo tiene que tener en cuenta el genero cuando habla de los hermanos.Hay que tener en cuenta tambien la edad de los mismos, si son mayores o menores que uno. Y cuando hablas de tus tios, hay que considerar si son hijos de los abuelos maternos o paternos.
Mi parte preferida del asunto es esta: abuelo paterno en chino se dice 爷爷(yeye), abuela paterna 奶奶(nai nai), abuelo materno外公(waigong) , y abuela materna 外婆 (waipo).
Por que me parece interesante?: 外 (wai) significa "afuera, extrano, exterior (de hecho, en chino 外国人(wai guo ren) significa "extranjero", literalmente "persona del pais de fuera").
Y los nietos de la rama materna tambien estan condenados, en chino, a venir de afuera: nieto 外孙(waisun), nieta, 外孙女(waisunnv).
Hablamos con mi profesora de esto: " Segun la tradicion, cuando alguien se casa, la novia pasa a pertener a la familia del novio." De todos modos hoy en dia, esa tradicion ya ha perdido fuerza en muchos casos.
Los rastros de la misma, como en tantos otros casos,han quedado en la lengua. Y como en tantos otros casos, la lengua es un reflejo de la cultura, un documento de lo que es, o de lo que ha sido.
La cajera del super
Llegue a mi casa y como muchas veces vi un papel en la puerta.
Siempre son publicidades. Estaba dispuesta a sacarlo y tirarlo a la basura.
Pero algo me llamo la atencion: no era solo un papel.
Lo tome, lo mire: me di cuenta despues de un momento de que era la cuenta del supermercado , mas 20 yuanes.
No entendia nada. Pense, pense.
Despues de un rato me acorde: hacia dos dias habia ido al supermercado.
La cajera, que es muy charlatana, me entretuvo con la conversacion mientras poniamos todo en mis bolsas.
Recuerdo que pague con 100 yuanes. recuerdo que era alrededor de 80 yuanes lo que tenia que pagar. Pero recien cuando vi el dinero en mi puerta, recorde que no habia recibido mi vuelto.
Lo que no entiendo es como supo esta chica donde vivo.
Lo que no entiendo es como se tomo la molestia de venirse hasta mi casa a dejarme 20 yuanes, dinero del que yo me habia olvidado completamente.
jueves, 14 de mayo de 2009
Problemas de comunicacion. Y van.....
Excepcionalmente Richard estaba de muy buen humor.
La conversacion por momentos fue, para mi, muy divertida. Jing Jing y Suni, supongo, no piensan lo mismo.
Jing Jing: Entonces Richard, ya le compraste un regalo a tu mama?
Richard: A mi mama? No, yo odio a esa mujer!
Jing Jing, cara de asombro desmedida
Suni, sin palabras. Lo mira a Richard, me mira a mi y a Richard otra vez.
Stella, se atraganta con la comida de la risa que le dio toda la situacion.
Jing Jing: Pero Richard, eso que estas diciendo es muy feo. Por que lo decis?
Richard: (completamtente serio) La unica cosa que tenemos en comun esa mujer y yo es que nos odiamos mutuamente.
Se ve que sin darme cuenta yo me empece a reir mucho, porque Jing Jing me dijo, con una sonrisa no muy segura de si misma:
-Estas loca! Por que te reis?
Y seguimos comiendo. Y bla bla bla. La comida esta buenisima. Si, que rico. ja ja ja
Y asi por un rato. Hasta que ....
Jing Jing: Entonces, que van a hacer manana?
Stella: No se. Capaz que vamos a ese parque para ninos que hay en Tongling.
Jing Jing: Pero es para ninos , por que queres ir?
Stella: No se para hacer algo diferente.
Richard: Dale vamos, pero antes de ir al parque vamos al sex shop. Necesito comprar unas cosas.
Jing Jing se queda paralizada. No habla. No sabe que cara poner.
Suni desaparecio de la escena. Tuve la sensacion de que se habia escondido debajo de la mesa, porque deje incluso de escucharla respirar.
Stella se rie mas que antes. Jing Jing me mira sin entender de que me rio.
A ellas no les parecio divertido el chiste.
Tramo final. EStamos a punto de terminar de cenar una cena increiblemente deliciosa.
HAblamos de la comida, de los viajes que hice, de los lugares a los que quiero ir el mes que viene.
Pero de pronto, de la galera, sale una pregunta que me descoloca:
Jing Jing: Stella, estas orgullosa de tu pais?
Stella: Ehhhhh?
(Richard me empieza a susurrar: "Deci que si , deci que si")
Jing Jing (con una sonrisa): Si estas orgullosa de tu pais.
Stella: Y por que me lo preguntas?
(RIchard, por lo bajo "No empieces Stella, ya sabes como es esto. Deci que si")
Jing Jing: No se, por que es tu pais. Supongo que estas orgullosa de el.
Stella: Bueno, no . No se que decirte, a veces puede ser, pero...
Jing Jing (abre los ojos gigantes): No? Que raro?
(Richard parece una mosca "Basta Stella, deci que si y pasamos a otra cosa.")
Stella: Que queres decir con estar orgulloso? Vos estas orgullosa de China? Por que?
Jing Jing: Si, claro! Porque China es mi pais!
Stella: Y?
Jing Jing: Y por eso. Tengo que estarlo!
Stella:.......
Jing Jing:..........
(Richard "Siempre igual vos. No te das cuenta que es una pregunta de cortesia. Te preguntan y vos contestas "Si" y a otra cosa. Es una forma de 'kindness", me dijo despues Richard, un poco molesto.)
La de Jing Jing habia sido una pregunta en cuya respuesta se suponia que no deberia haberme demorado.
Ahi yo me quede sin mirando a Jing Jing, sin entender. Pero ella tampoco se reia.
No fue una pregunta seria, pero fue una pregunta. O por lo menos asi lo crei yo.
Los chistes de Richard, no fueron para ella tales. Y por eso no se rio. Las palabras de Richard fueron algo serio, rudo tal vez, desde su perspectiva.
Su pregunta fue para mi una pregunta. Y por eso pense en la respuesta.
De este tipo de incomodidades, estan llenos mis dias en Tongling.
En el mientras que es vivirlos, trato de tenernos paciencia a todos.
martes, 12 de mayo de 2009
HACE UN ANO
Mas de 87,000 personas murieron hace uno ano debido a ello.
En nuestra universidad fueron 3. Todos, estudiantes y profesores, ofrecimos de pie 3 minutos de silencio antes de comenzar con las clases.
domingo, 10 de mayo de 2009
铜陵长江大桥Tongling Chang jiang da qiao
sábado, 9 de mayo de 2009
De donde salio esta frutilla?
-Hola, una taza de te por favor.
-Fria?
-Si, fria?
- De que sabor?
_草莓 cao mei (frutilla), dije sin pensar. Cuanto es?
-3 元
Recibi mi taza y pegue la vuelta. Casi inmediatamente pense, 草莓? Y de donde saque yo esa palabra? Cuando aprendi yo a decir frutilla en chino?
Nunca antes habia tenido que usar la palabra frutilla , y ni siquiera me acuerdo de haberla aprendido, ni siquiera sabia que la sabia. Como es posible que haya contestado tan rapidamente, y sin dudar 草莓?
Y como yo me he convertido en mi propio objeto de estudio me la pase pensando en este pequeno hecho:
-Lei una conversacion similar en alguno de mis libros y hoy por alguna razon, esa palabra salto como un resorte, afuera de mi cabeza.
-Esta palabra, por alguna razon, me parece familiar. Me pregunto que hay en ella, con que la estare asociando.
-Hay algo en el sonido?
- Frutilla y cao mei, no se parecen en nada. Entonces que es?
- No me explico porque siempre me parecio tan natural, evidente, logico (no se como decirlo) el hecho de que la palabra 草(cao) se refiera a "pasto, arbusto". Hay algo en su sonido que me dice que se refiere al pasto y no a otra cosa. Pero no me explico de donde me viene ese entendimiento.
Lo que mas me llama la atencion es que he estudiado incontables veces como decir "servilleta" en chino, y nunca, por ningun motivo, puedo recordarla cuando la necesito.
Por que "frutilla" me salio como por arte de magia?
Y me costo horrores recordar que 锻炼 (duan lian) significa hacer ejercicio fisico.
Pero eso lo entiendo muy bien: yo odio hacer ejercicio fisico. No me se las palabras en espanol, como me las voy a poder aprender en chino?
Sera que en realidad las frutillas me gustan mas de lo que yo sabia?
Sera que aprender una lengua es tambien re aprender sobre uno mismo?
jueves, 7 de mayo de 2009
Por que sera?
" Por que sera?" , me dijo, "Es una cuestion del idioma?"
Y la verdad es que yo no se a que se debe.
Sin duda el hecho de desconocer el idioma es un factor fundamental. Te aisla. Te deja afuera de todo. Y todos los detalles se te escapan.
Desconocer el idioma es lo mejor que te puede pasar si no te queres involucrar en el medio en el que estas.
Una vez que empezas a descifrarlo, no solo los oidos se abren, tambien los ojos.
Tambien es verdad que ser extranjero en Tongling puede ser agotador por momentos. Las preguntas son siempre las mismas, las cosas que saben de tu pais y de tu lengua son siempre las mismas. Y uno termina por cansarse un poco.
"Hay alguno de ellos con los que te guste pasar tiempo?"
No le conteste inmediatamente. Empece a pensar. La verdad es que desde que vivo aca conoci a mucha gente, pero con quien realmente me gusta pasar tiempo? Y pense en:
-Ni Ling Zhi, la mas cercana de todas, que se fue a trabajar a Espana. La extrano todos los dias.
-Coco, se viene a mi casa a ver Friends, a charlar. "Estudiamos?", me dice. Entonces ella saca su libro de espanol y yo saco mi libro de chino, y nos convertimos en profesoras y estudiantes las dos.
-Jacky, me despierta los domingos a las 8 de la manana, para decirme "Hola, amiga, como estas?"
-Cyber: "Hoy hace un hermoso dia, vamos a caminar?",a las diez de la manana de cualquier dia al azar.
-Bruce, cuando se entero hace unos meses que yo queria estudiar chino, me trajo el libro de texto que usa para ensenarle a sus estudiantes de primer grado.
-Jing Jing, es una de las personas mas dulces que conozco. Aunque ya le dije que mejor no vamos a almorzar mas juntas los sabados. "Por que?" me pregunta inocentemente. "Por que a vos te gusta almorzar cuando yo ni si quiera me levanto. Mejor nos encontramos a las 5. Vos cenas y yo almuerzo, dale?"
-He Ke, me manda un mensaje casi todos los dias, "Ya estas durmiendo", "No, vos que estas haciendo?" "Mirando television. Y vos?" "Escribiendo." Y eso es todo.
"-Si, me gusta pasar tiempo con muchos de ellos."
Y ahora que lo pienso, conocer el idioma es fundamental, pero no es indispensable para llevarse bien, para conectarse. La comunicacion se puede establecer por muchos medios.
EL idioma es solo una forma de comunicacion. Y aun si dos personas comparten el mismo idioma, pueden no comunicarse.
"No, no creo que sea por el idioma. Tal vez este no sea un lugar no para vos."
lunes, 4 de mayo de 2009
听海(Ting hai) Escucha el mar
Esta cancion me gusta porque me gusta.
Pero mas me gusta porque entiendo mucho de lo que dice.
http://bund8.com/yc/bbs/090325/张慧华-听海.mp3
写信告诉我今天 海是什么颜色
xie xin gao su wo jin tian hai shi shen me yanse
夜夜陪著你的海 心情又如何
ye ye pei zhe ni de hai xin qing you ru he
灰色是不想说 蓝色是忧郁
hui se shi bu xiang shuo, lan se shi you yu
而漂泊的你 狂浪的心 停在哪里
er piao bo de ni kuang luan de xin ting zai nali
写信告诉我今夜 你想要梦什么
xie xin gao su wo jin ye ni xiang yao meng shen me
梦里外的我是否 都让你无从选择
meng li wai de wo shi fou tou rang ni wo cong xuan ze
我揪著一颗心 整夜都闭不了眼睛
wojiu zhe yi ke xin zheng ye dou bi bu liyan jing
为何你明明动了情 却不敢靠近
wei he ni ming ming dong le qing que you bu kao jin
听 海哭的声音 叹惜著谁又被伤了心 却
ting hai ku de sheng yi zhe shai you bei shang le xin yi
还不清醒 一定不是我 至少我很冷静
hai bu qing xing yi ding bu shi wo shi shao wo hen leng jing
可是泪水 就连泪水也都不相信
ke shi lei shui jiu lianlei shui ye dou bu xiang xin
听 海哭的声音 这片海未免也太多情
ting hai ku de sheng yi zhe pian haiwei mian ye tai dou qing
悲泣到天明 写封信给我 就当最後约定
bei qi dao tian ming xie feng xin gei wo jiu dang zui hou yue ding
说 你 在 那里 开 我 的 时侯 是怎样的心情
shuo ni zai na li kai wo de shi hou shi zen yang de xin qing
滁洲 (Chuzhou)
- La ropa se lava en el rio, claro esta:
Lo que no me gusto:
Por cortesia he tenido que comer cosas que nunca hubiera imaginado: serpiente (insistian e insistian en mencionarme que era una especialidad del lugar), patas de pollo ( por Dios, como pude!), los pescados completos, empezando por la cabeza y esos ojitos que me miraban pidiendo tardiamente compasion, cogotes de no quiero saber que, y la parte mas grasosa de los cerdos, que todavia no entiendo porque las cocinaban con las papas mas sabrosas que he comido.