lunes, 30 de marzo de 2009

地下铁 (di xia tie)

Lo que me llamó la atención del libro: EL título: “EL subterráneo”

Lo que incrementó el interés: la frase que hacía las veces de prólogo “Somos extremadamente afortunados de no saber exactamente la clase de mundo en el que vivimos.”

Lo que transformó esa primera atracción en un hallazgo emocionante ( y lo que decidió que definitivamente se fuera conmigo a casa): Reconocí todos los caracteres de esta página: 常常不知道自己在哪里? 要去什么地方 ? (chang chang bu zhi dao zi ji zai na li? Yao qu shen me di fang) : “Usualmente no sé por mí misma ¿a dónde ?, ¿a dónde quiero ir?”

La primera frase del libro explica que esta niña de 15 años se queda ciega repentinamente justo antes de bajar al subterráneo. A partir de entonces se cruza con innumerables peligros, pero como ella no los ve, no los percibe, no entiende, no se siente amenazada y camina felizmente por sombríos y tenebrosos lugares. Camina creyendo que está en un mundo de fantasía. La gente a su alrededor la mira con asombro. Trata de guiarla.

Y pensé en mí. Pensé en mí en China.
Pensé que de alguna manera eso me pasó desde que llegué. Quizás porque estoy inmersa en un medio que no comprendo, sufro una especie de ceguera que me hace inmune, pero también ignorante.

domingo, 29 de marzo de 2009

Yo asumo, tu asumes, ellos asumen

Yo:
- Que hay trapos de pisos en toooodo el mundo. (Llego al supermercado y me pregunto, ¿pero donde están LOS trapos de pisos?
- Que hay, obviamente, indiscutidamente, porque es algo de lo más natural, horno en cada casa.
- Que todos saben leer las letras del alfabeto romano.
- Que la ciudad está llena de cafés y lugares para sentarse a leer y a ver pasar el tiempo. (Buscaba esos lugares como loca durante los primeros días, hasta que me convencí de la triste realidad.)
- Que si levanto la mano en el restaurante, la moza va a entender inmediatamente que la estoy llamando (y no que la estoy saludando, como me suele pasar)
- Que cuando terminamos de comer nos quedamos un rato haciendo sobremesa, tomando café , sin apuros.
- Que hay pan francés en todo el mundo.
- Que los bancos no trabajan sábados y domingos.


El, ella, ellos:
- Me dicen algo y no entiendo. Inmediatamente después lo escriben en chino y me lo muestran asumiendo que entonces sí voy a comprender.
- Que en todo el mundo la gente toma agua caliente.
- Que cuando entrás a la casa de alguien te tenés que sacar el calzado.
- Que todos cenamos a las 6 de la tarde.
- Que las mujeres no toman alcohol (cada vez que salgo con Richard, le dan a él mi cerveza y a mí su té).
- Que las 7 de la mañana es una hora razonable para llamar por teléfono, incluyendo el domingo.
- Que el sábado a las 10 de la mañana es un buen momento para ir con un/a amigo/a a charlar (Cada vez que mi amiga Lydia me llama para ir a tomar algo, tiemblo, porque sé que eso significa sacrificar mi tan preciado remoloneo en mi día libre)

Y ésta es, señoras y señores, la que se ganó el premio mayor:

- “ ¿ POR QUE NO ESCRIBIS EN CHINO? (Me lo dijo mi laoshi en nuestra primera clase.)
- Ehhhh, laoshi, nunca nadie me enseñó.
- ¿En serio? ¡Pero qué barbaridad!

miércoles, 25 de marzo de 2009

Ah….las palabras…

Desde que estoy en China he tenido que dejar de decir algunas frases o palabras. Cada vez que pienso en decirlas, me frena el propio contexto.
Estoy hablando de lo siguiente, por ejemplo:

-“Te quiero hasta la China”. Bueno eso, significa, estando acá, “No siento nada por vos, así que borrate.”

-“ ¿No es claro lo que digo? ¿Hablo en chino o qué?” ¡Ojalá Dios mío! Ojalá pudiera hablar en chino. Pero la verdad es que esa frase nunca fue más real para mí, solo que no la puedo usar en primera persona.

-“Esto es así, acá y en la China”. Así que , si solo es así acá y acá, en otro lado es diferente. ¡Qué alivio!

-“ La paciencia china.” Si esa frase se originó en lo de comer arroz con los palitos chinos, no sé a qué se debe, porque esta gente, come usando esos utensilios con una velocidad increíble.

- “Mas difícil que hablar chino” CIEN PORCIENTO REAL, pero anda a explicárselo a un chino!

-“Palitos chinos”, que obviamente no se llaman palitos chinos. En China, se llaman 筷子 (kuaizi), que simplemente significa ‘palitos’.

-“La famosa piedra china”. Todavía no he visto ninguna, mis amigos no usan, en las tiendas no están. ¿Será un cuento chino eso de la piedra?

- “El cuento chino”. Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii. Sobre todo cuando vas al mercado.

-“La tinta china”. Hace unos días me fui a comprar la tinta para empezar a escribir mis caracteres. Y recién entonces pensé ¿la tinta china es china? No sé, pero tampoco se llama tinta china, se llama simplemente 墨(mo) que significa “tinta”.


Y esto fue, amigos míos, una muestra ínfima, divertida, irónica, de las resignificaciones (hay otras mucho más profundas e importantes por supuesto) que de las que involuntariamente soy presa.

“Cambia todo cambia, cambia todo cambia…”, cantaría la Negra.

sábado, 21 de marzo de 2009

Tongling, destino turistico

Richard y yo decidimos salir a dar una vuelta y tomar algunas fotos.
DEscubrimos que podriamos atraer turistas a Tongling contandoles que:
-hay una fauna interesante.

-como no hay suficiente cemento, existen plazas como estas para que nadie se olvide de que estamos en el medio de una ciudad

-Como la ciudad de Tongling no es lo suficientemente fea, a alguien le parecio buena idea hacer esto y ponerlo en el medio de la plaza. Estara compitiendo en un concurso nuestra ciudad?

(que es? por Dios, que es? un racimo de uvas?)


A lo largo de la calle 铜都大道 encontramos lo siguiente:






Las variedades de te, tambien podrian servir como atractivo. Lastima que, justo este tecito, luce mas lindo de lo que sabe. ASi que no se lo pidan.



Ahora si, sin hironia, 天府人家 (tian fu ren jia) es uno de mis restaurantes favoritos. TOda la comida en este lugar es muuuuuuuy picante. Si vienen por aca, no pueden perderselo.


Y cuando salen de 天府人家, camino al hotel, se hacen una paradita aca para suspirar: "Mira Roberto (o Marta - depende del caso-) que liiiiiiiindo. Delfines! Seran de verdad?".

viernes, 20 de marzo de 2009

Brodie y los chinos Yahoo

“El idioma es complejo. No se asemeja a ningún otro de los que tenga noticia. No podemos hablar de partes de la oración, ya que no hay oraciones. Cada palabra monosilábica corresponde a una idea general, que se define por el contexto o por los visajes. La palabra nrz, por ejemplo, sugiere la dispersión o las manchas, puede significar un cielo estrellado, un leopardo, una bandada de aves, la viruela, lo salpicado, el acto de desparramar o la fuga que sigue a la derrota. Hrl, en cambio, indica lo apretado y lo denso; puede significar la tribu, un tronco, una piedra, un montón de piedras, el hecho de apilarlas, el congreso de los cuatro hechiceros, la unión carnal y un bosque. Pronunciada de otra manera o con otros visajes, cada palabra puede tener un sentido contrario. No nos maravillemos en exceso; en nuestra lengua, el verbo to cleave vale para hendir y adherir. Por supuesto, no hay oraciones, ni siquiera frases truncas.”
EL informe de Brodie,
Jorge Luis Borges.

Ayer, leyendo por décima vez El informe de Brodie, creí entrever una referencia al idioma chino.
El pasaje “cada palabra monosilábica corresponde a una idea general, que se define por el contexto o por los visajes”, abrió la puerta de mi reflexión.
En el chino, sin embargo, no podemos hablar de palabras. Los caracteres chinos representan una idea, un concepto, que en no pocos casos corresponden, como la lengua de los Yahoos, a una idea general. Cada caracter tiene su correspondiente fonético que siempre es monosilábico. La definición de una idea por el contexto, no es por lo demás, algo propio ni de la lengua del informe de Brodie, ni del chino.
Pensé en 下 (xia), ‘abajo’. Puede significar también ‘caer’. Puede ser un verbo, preposición o un adjetivo, sin sufrir ninguna alteración morfológica. Por extensión , se usa para todo lo que sugiera un movimiento, una dirección, de arriba hacia abajo, de lo previo a lo posterior. Puede referirse tanto a lo temporal como a lo espacial: caer, bajar, salir , dar una orden, terminar, después, abajo, inferior.
Su opuesto es 上 (shang),“arriba”. Y también, por generalidad, ‘subir’, ‘levantar’, ‘previo’,’arriba’, ‘superior’, ‘entrar’, ‘empezar’.
Visualmente es fácil recordarlos y reconocerlos: 下 (xia), abajo (lo que esta debajo de la línea), 上 (shang), arriba (lo que esta arriba de la línea) .
Las ideas que expresan los caracteres pueden referirse a algo muy concreto o tener relación con algo abstracto:包 (bao) significa ‘bolso’, ‘bulto’ pero también ‘envolver’, ‘rodear’, ‘cercar’, ‘asegurar’, ‘garantizar’, ‘reservar’. Una de mis comidas chinas preferidas se llama 包子(baozi) porque es como una bolso que contiene carne o verduras.
A veces se refieren a conceptos tan generales que por momentos parecen inabarcables, desmedidos. Muchas veces me pregunté por qué no tienen otras palabras, otros símbolos para referirse a algo diferente. Pero es que no puedo dejar de pensar con mi cabeza de hispanohablante.
Estando todavía en Argentina mi profesora de chino, ante mis cerradas preguntas, me decía: “Nosotros vemos caracteres, no vemos letras. Las letras las usamos para aprender a pronunciar cuando somos chicos, las usan los occidentales cuando quieren aprender chino. Los chinos no vemos letras.” No lo entendía en ese entonces. Ahora tampoco mucho, pero un poco más que antes.

Me pregunté si Borges había estado pensando en el chino cuando escribió este cuento. Supongo que no. Mi situación actual, mi fascinación con esta lengua, me hace ver a China incluso en El informe de Brodie.
AL final de su informe, Brodie escribe, ya hablando del aspecto cultural:
“Representan, en suma, la cultura, como la representamos nosotros, pese a nuestros muchos pecados.”

- ¿ China? ¿Habla de China o no?
-Pero no, claro que no. Borges no habla de China.
No en este relato.
-Y sin embargo...

miércoles, 18 de marzo de 2009

Borracheras dignificantes

Me contrataron para darle un curso intensivo de español a un grupo de geólogos e ingenieros que se va a Argentina en una semana.
No me entusiasmó la propuesta. En general me enoja mucho esa idea de “Aprenda español (o cualquier idioma) en 10 lecciones.” Además me iban a poner una intérprete chino-inglés. Así que entre el chino y el inglés, poco espacio quedaba para el español. Querían el material con la traducción y con la correspondiente pronunciación en chino.
¿Me quieren decir para que me necesitan? Tienen a la intérprete, las pocas palabras que quieren saber con su traducción y la pronunciación ¿De qué la juego yo?
Con lo del material no les hice caso. Lo preparé como suelo hacerlo. ¿La pronunciación? Que la agreguen ellos: yo pronuncio, ellos repiten y toman sus notas. Como siempre.
Entre el jueves y el viernes preparé todo mi material: copias, mapas, juegos, réplicas de pesos argentinos.
El sábado me levanté temprano deseando que esos dos días se pasaran volando.
Llegué a la universidad. Los ingenieros y los geólogos estaban ya todos sentados. Los saludé en español, y como si la situación no hubiera sido lo suficientemente clara, la intérprete tradujo “ ‘Ni hao’ ‘Hola’ significa ‘Ni hao.’’’ No claro, la traducción era muy necesaria. Algunas personas tienen la costumbre de decir ‘Quiero una milanesa con papas fritas’ cuando entran a un lugar, pensé yo ya con mal humor.
Sin embargo, con el pasar de los minutos me fui relajando.
Me hicieron muchas preguntas relacionadas con las costumbres y la cultura argentina. Por supuesto, muchas relacionadas con la comida, con la seguridad. “ ¿Podemos llevar un arma?” “ ¿Hay muchos ataques terroristas” “ ¿Me pueden secuestrar?” “ ¿Como que no toman agua caliente?” “ ¿Por qué cenan a las 9 de la noche? Y cosas por el estilo.

Al final fue una experiencia divertida. Sentí que estaba frente a un grupo de niñitos, enseñándoles a decir hola/mi nombre es/soy chino/, enseñándoles a pronunciar nuestra imposible rr, enseñándoles a contar. Les enseñé a contar con los billetes: yo era la moza que les daba la cuenta. Les dejé bien claro lo de la propina. Algunos fueron muy generosos, otros, no me dejaron nada, argumentando: “Somos japoneses!” Nos reímos muchísimo.

Fueron dos días agotadores, divertidos, enriquecedores. Pero una vez terminado el curso pasó lo que me temía: Me invitaron a cenar. Fuimos a uno de los restaurantes más lindos en los que he estado en China. No podía creer que en Tongling hubiera un lugar así, tan lujoso, con una increíble vista de 天井湖(Tian Jing Hu), el lago de Tongling. Así y todo yo me veía venir una noche esas.
Llegamos a eso de las 5 de la tarde. Teníamos que esperar al jefe, que se hizo rogar hasta pasadas las 7. Durante esas dos horas, me sentía cansada, pensaba en las clases del día siguiente. El jefe finalmente llegó. Nos sentamos a la mesa, y brindamos. Inmediatamente después, dijo, “Lo siento, tengo otra reunión”. Y se fue. “Empezamos mal”, pensé.
Yo me esperaba una de esas cenas aburridísimas en las que hay que involucrarse en la locura del gambei (brindis) sí o sí.
La persona más importante del grupo se sentó junto a mí. Muy serio él. Y claro, en un momento la intérprete, como siempre, me empezó a decir qué hacer: “Vamos a ofrecerle un brindis al Sr. Blabla, que es la persona más importante del grupo" ( ¿cómo se dirá chupamedias en chino?).

Alguien dijo “carne” en español. Y de a poco empezaron a soltar las palabras que habían aprendido. Cuando brindábamos no decían, ‘gampei’, decían ‘Salud, salud, Gracias’ ¡Se acordaban de las palabras!
Entonces disfruté. Esta vez, como sí estaba contenta, como sí me gustaba la situación, y como sí quería decirles, ofreciéndole un brindis a cada uno, que me caían muy bien, que estaba contenta, mis brindis eran sinceros. Ofrecí muchos brindis.
Y el Señor importante, terminó siendo de lo más borrachín.
Terminamos de cenar.
Alguien del grupo: “Vamos al karaoke.”
La intérprete “No, yo tengo que trabajar mañana, lo siento. Stella también tiene que trabajar mañana, ¿no Stella?”
EL señor importante “Laoshi, vamos al karaoke! Es temprano”, me insistía arrastrando las sílabas.
Laoshi (o sea yo), “Eh, bueno, pero solo una hora.”

1 hora! ¡Qué ingenua!

Llegamos, seguimos tomando vino con Sprite (tal era el grado de borrachera que tenía). Me pidieron que cantara.
“No sé cantar en chino”, traté de escapar.
Ah, pero tenemos canciones en inglés.
Canté ‘Like a prayer’.
Y resultó ser que había un montón de canciones modernísimas en español. Y totalmente desvergonzada canté: ‘Bésame Mucho’, ‘Bailar pegados’, ‘Bamba bamba’. Total, estábamos todos borrachos y ellos no entendían ni una palabra de las letras.

Llegué a mi casa a las 24, con un pedal de aquellos, viéndome venir la resaca a la mañana siguiente, sin haber preparado mis clases, etc.
Pero feliz porque por primera vez había disfrutado la cuestión de los interminables gambei (los brindis). Las veces anteriores siempre lo TUVE QUE HACER, la mayoría de las veces con la intérprete tirándome letra ( cosa que me despierta una rebeldía absoluta). Pero esta vez, lo hice con total sinceridad, y lo disfruté.

Después de 6 meses al fin entendí toda esta cuestión del gambei.
Bueno a medias. Porque lo cierto es que uno SIEMPRE tiene que hacerlo, si quiere que los demás no piensen que es un incivilizado, o un descortés, o no es lo suficientemente amigable.
En cuanto a mí, lo seguiré haciendo cada vez que lo disfrute, como en esta ocasión. Me tiene sin cuidado lo que piensen.
Después de todo, soy una 外国人waiguo ren (extranjera), y eso me da algunas ventajitas de las cuales a veces me gusta aprovecharme.

lunes, 16 de marzo de 2009

Instantánea

Fue un día hermoso.
Después de hacer limpieza general, me senté en mi escritorio a practicar mis caracteres. Lentamente, linea por linea.
Por la ventana de mis casa entraba el sol.
Y empecé a escucharlo de fondo: alguien en la planta baja de mi edificio tocaba el 二胡 (Erhu), un instrumento clásico chino. Una melodia lenta que sonaba al ritmo de mi escritura.
Tuve la sensación de estar en un película: la luz del atardecer entrando por la ventana, el trazo de los caracteres, la música china ambientando la escena.
Y…ahhhhhhh, me sentí tan feliz!

miércoles, 11 de marzo de 2009

Tenes que pensar en frances manolito...

le decia Mafalda su amiguito cuando le ensenaba a decir "no" en ese idioma.

Yo me siento un poco Manolito ultimamente. Todos los dias me lo repito "Tenes que pensar en chino Stella, pensar en chino."

Y a veces me encuentro con cosas de lo mas divertidas, en este idioma, y de lo mas logicas, cuando lo pienso un poco.

Aca les muestro algunos ejemplos de chino basico. Pero recuerden, hay que pensar en chino.
Ahi va:

女(nu) mujer + 子(zi) nino = 好(hao) BUENO (por que? Es obvio, porque las mujeres y los
ninos son buenos (hay que pensar en chino!)

口(kou) boca + 乞(qi) pedir limosna, mendigar= (chi ) COMER (es que se pide limosna para comer , y para las dos cosas se usa la boca)

田(tian) campo + 力(li) fuerza = 男 (nan) HOMBRE (porque son los hombres los que tienen
fuerza para trabajar en el campo

宀(bao) techo +女(nu) mujer = 安 (an) TRANQUILIDAD, PAZ, ARMONIA (porque son
las mujeres las que llevan esto a la casa -mas de uno no va a aceptar esto, pero recuerden, hay que...)

宀(bao) techo + 豕(shi) chancho = 家 (jia) CASA, FAMILIA (domesticar a este animal le evita al hombre problemas domesticos. Ademas significa la precencia de comida necesaria en todo hogar)
火(huo) + 车(che) vehiculo = 火车(huoche) TREN (los de antes claro)

电 dian (electricidad) + 话 hua (conversar)= 电话 (dian hua) TELEFONO

Y estas son de mis preferidas:

给(gei) dar + 打(da) pegar, golpear 电话(dianhua) telefono= 给打电话(gei da dianhua)
LLAMAR POR TELEFONO (y claro, acaso en Argentina nosotros no decimos, "te pego un telefonazo"?)

开(kai) abrir+ 水(shui) agua = 开水(kaishui) HERVIR (pero obvio, no vieron ustedes como se habre el agua cuando hierve)

martes, 10 de marzo de 2009

-Pero ya sabes como son, ya sabes que son muy ninos. En Inglaterra los estudiantes invitan a los profesores a matar gatos y a colgarlos de los cables. Nada que ver con estos estudiantes, estos chicos no saben lo que es el mundo real.

El mundo real? EL comentario de Richard, que quiso servir de apoyo, no hizo mas que ponerme peor.
El mundo real? Y por que creemos nosotros que no es real vivir en la inocencia en la que viven?
Por que creemos nosotros que esta vida no es real y si la nuestra. LA convivencia cotidiana con la violencia callejera, las mujeres desnudas en todas las publicidades, las escenas de sexo infaltables, la sangre, los insultos. Por que creemos nosotros que eso es real y este mundo, este Tongling donde ellos estudian no lo es? ESte Tongling donde me siento tan segura, donde nunca se escuchan noticias sangrientas, donde podes caminar tranquilo por las calles mas oscuras hasta cualquier hora de la noche.
Por que esto no es real?
Tuve otra vez la sensacion de que el mundo se me habia puesto patas para arriba.

Asi que ahora los dejo. ME voy a remontar barriletes con los chicos, a ver si recupero un poco de mi inocencia.

lunes, 9 de marzo de 2009

Nadie remonta barriletes en Amores perros

Esta vez vimos Amores Perros.
Buen argumento, buen relato, interesante, un mismo evento visto desde tres perspectivas diferentes, que relaciona tres historias, que altera tres vidas.
No les gustó para nada. En el medio de la película muchos se levantaron y se fueron.
En una de las dos escenas de sexo que tiene la película, Yu, una de mis estudiantes, se acercó “¿Podemos cortarla? Me parece que no es apropiada para nosotros.” Yo me sorprendí por supuesto, pero mi idea no es forzarlos a ver algo que no disfrutan, así que le dije que sí, que hiciera lo que le pareciera mejor, que si no les gustaba podíamos mirar otra.
AL final la tuvieron que seguir porque un grupo pequeño de estudiantes quería seguir mirando. Pero fue la minoría. Muy poquitos se quedaron hasta el final.
Y yo me sentí mal por haberles llevado esa película.
Hoy les pregunté qué no les había gustado de Amores Perros.
“ Es muy violenta, muy sangrienta, demasiado abierta, demasiado cruel y real. Además no entendimos el argumento. ¿Qué tienen que ver las tres historias? Sí, el accidente, pero, ¿qué más?”

___________
Esa misma tarde una clave me cayó del cielo .
“¿ Estás ocupada hoy?”
“No, no tengo clases a la tarde. ¿Necesitás algo?”
“No. Es que te queremos invitar a almorzar con nosotras y después a montar un barrilete.”
“ ¿Un que?”
“Un barrilete. Queremos ir al parque a montar un barrilete. ¿Querés venir con nosotras?”

Y les dije que sí. Almorcé con mis estudiantes y me llenaron de cosas dulces como siempre. Después nos fuimos al parque a montar el barrilete-mariposa. Estuvimos un rato al sol tratando de hacerlo subir pero no hubo caso. Es por el viento, decían ellas.

Y entonces se me ocurrió pensar: Pero claro, ¡cómo les va a gustar una película como Amores Perros! En su tiempo libre a ellos les gusta montar barriletes, ir al Shopping mall, dormir la siesta, navegar en Internet, cantar.
No me invitan a tomar una cerveza, a ir al café, a cenar con alguno de sus amigos, a un boliche, ni siquiera a ir caminando hasta el lago.Porque no hacen esas cosas. Ellos me invitan a remontar un barrilete, me invitan a almorzar con ellos en el comedor de la universidad, se ofrecen a ir conmigo a la peluquería o a comprarme los zapatos que necesito, al karaoke al mediodía, que son las cosas que hacen en su tiempo libre.
¿Cómo les va a gustar Amores perros? Una película tan cruel en muchos sentidos, en donde la gente tan abiertamente discute, grita, hace el amor, sufre, se arrepiente. Una película tan sangrienta.

Lo sentí mucho, sentí no haberlo tenido en cuenta, haber asumido tanto sobre sus gustos.
La próxima vez voy a tratar de no olvidarme del barrilete y de los dulces.

sábado, 7 de marzo de 2009

Niña otra vez

Lo encontré en el supermercado.Era un librito de cuentos para niños. La primera historia era la de 花木兰Hua Mu Lan. Empecé a ojearlo. Entendía muchas de las palabras del libro. Y me entusiasmó tanto ser capaz de entender mucho de la historia que me lo terminé comprando.

Le pedí a Coco: "Coco, me lees las historias de mi librito?"
Y Coco con toda su paciencia me las leyó.




Después, le volví a pedir: "Coco, me los lees otra vez? Te grabo y después con eso yo practico la pronunciación ."
Y Coco, me leyó todos los cuentitos otra vez. Y los grabé. Y antes de dormir los escucho, los leo y los repito.

Y así voy, tratando de que este idioma se me cuele por todas partes, abriéndole todas las puertas, a ver si de a poco le voy encontrando la vuelta.
(Qué lindo el librito, no?)

miércoles, 4 de marzo de 2009

星Xing de los pañuelos censurados

Había una vez, en el lejano oriente, un país llamado Zhongguo, más conocido fuera de su territorio, como China.
Un día, llegó a este país una mujer de otro remoto, digamos país, no menos extraño, no menos complicado, tal vez igualmente incomprensible. Este otro país se llamaba Argentina, o Agentin , como se lo conoce dentro de los confines de Zhongguo.
Esta mujer, vamos a llamarla, 星Xing (que en el idioma local significa estrella) desde el principio estuvo dispuesta a adaptarse a las costumbres locales. Se dijo que la comida no sería un problema, se habituó a brindar con sus compañeros de mesa todas las veces que fuera necesario en el transcurso de una cena, la terminaron divirtiendo las luchas para pagar la comida, se obligó a no enojarse con cada llamada a las 7 de la mañana. Después de todo, trataba de repetirse convencida, "si no me llamaran a esta hora , me la pasaría durmiendo todo el día." Se enamoró de los infinitos gestos de amistad que se le presentaban en pequeños paquetitos de comida, muñequitos, en adornos para la casa. Gracias a ellos no pasó un solo día en su minúsculo pueblo, sin sonreír.
Incluso se acostumbró a escuchar ciertas cosas que siempre la habían irritado sobremanera. Durante sus primeros días solía pensar “ ¿Por qué Dios me castigó así? ¿Por qué a mi? ¿Por qué justo en este país todo el mundo tiene que hacer tanto ruido al comer?
Y al mismo tiempo reflexionaba: “Es una cuestión de diferentes modos de vivir, diferentes culturas, no se trata de mala educación, es otra educación.” Pero como en un contrapunto escuchaba los propios mandatos infantiles "No hagas ruido con la comida. No escupas en el piso. No te limpies la nariz con las manos. Es de mala educación eructar." Todos ellos se vieron amenazados desde que puso un pie en Zhongguo. Y además Xing, aunque no pertenecía a una familia adinerada, ni de renombre, había tomado, no se sabe de dónde, no se sabe cómo, ciertos aires de princesa que la hacían fruncir el ceño ante cualquier manifestación que ella calificaba irrevocablemente como “de mal gusto o de mala educación”.
Y pese a todo lo antes dicho, pese a todas las ideas de buena educación que traía desde pequeña de su país, un día, sin darse cuenta dejó de escuchar, dejó de ver. Dejó de escuchar los sorbidos al tomar la sopa, los ruidos producidos por las gargantas incómodas. Dejó de ver que la gente no usaba pañuelo para limpiarse la nariz y que lo hacía con sus propias manos, dejó de ver que todos los niños hacían sus necesidades en la calle, en la vereda o en donde sus pequeños cuerpecitos así se lo demandaran. Dejó de ver y de oír, todas las cosas que en un principio le producían tanta repulsión y molestia. Tanto se repitió que debía hacerlo, tanto se convenció de que ella era la extranjera y que aquí en Zhongguo las cosas eran diferentes. Todo esto pasó a ser, imposible especificar cuando, parte del ambiente que la rodeaba. Y así, habiendo dejado de escuchar y de ver, sin darse cuenta, comenzó a sentirse en armonía con el lugar.
Se dijo que ella podría vivir plácidamente en esa, su nueva casa.
Nunca, ni por un momento, se le ocurrió que algo de lo que ella hiciera podría significar una ofensa para los zhongguo ren (más conocidos fuera de su territorio como “chinos”) . Nunca soñó con que alguna de sus acciones podría ser para ellos, lo que para ella había sido en un principio que alguien le eructara en la cara y ni siquiera se disculpara. Nunca. Imposible. No. Nada de lo que ella estuviera haciendo podría ofenderlos.

Hasta que un día, al cabo de unos meses de plácida estadía, alguien le llevó tímidamente la noticia:
- Perdón, Xing, lamento molestarte con lo que te voy a decir, pero ¿te podrías ir a limpiar la nariz al baño?
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Eh, es que bueno, en nuestro país es mala educación limpiarse la nariz, y hacer ese ruido, perdón por molestarte.
- P p p p p ero, ¿Cómo? Si estoy usando un pañuelo y no estoy ensuciando nada, ¿Cómo que es mala educación?
- Sí, por eso, porque estás usando el pañuelo. Molesta, ¿sabes? Y además el ruido….. Y otra cosa, ¿podrías tratar de no usar tanto perfume? El olor es un poco molesto.
- …………………el per fu me les molesta?........Bbbu ee no. Yo….nnno quise ofenderlos.


Queeeeeeeeeee? Una vez en el baño se quedó como golpeada por la sorpresa. No lo podía creer : LIMPIARSE LA NARIZ CON UN PAÑUELO ERA MALA ECUACIÓN! Y voy a tener que ir al baño o esconderme cada vez que me quiera limpiar? Y LES MOLESTA EL PERFUME? Pero qué les pasa? ¿Cómo que les molesta el perfume?
En un principio se sintió enojada. Muy enojada durante muchos días. Sus pensamientos iban en una sola dirección : ¡Están locos! ¿Cómo puede ser que esto sea mala educación y no todos esos ruidos para comer? Esto es completamente incomprensible, loco, un sin sentido absoluto! ¡¿Y el perfume?!
Pero después, con el pasar de los días se le presentó la pregunta “ ¿Cuántas veces ella los había ofendido? ¿Cuántas veces los zhongguo ren habrán pensado que ella tenía malos modales?Seguramente habrá habido miles de cosas más que ella hizo y por las que ellos pensaron “¡Qué extraña es esa mujer! No entiendo nada de lo que dice. ¿Por qué hace eso? Parece que en su país no saben lo que son las buenas costumbres.” Y tantas cosas más, tantas veces.
Desde entonces se esconde por los rincones sonándose la nariz, esconde todos los pañuelos y siente una especie de vergüenza cada vez que necesita usarlos. Alguna vez hasta sintió como se ruborizaba al pensar en sacar el pañuelo afrentoso.
¿Y el perfume? Finalmente se conformó con usarlo en la soledad de su casa, cuando está segura que ninguno de los zhongguo ren anda cerca.
Y así anda, la pobre y desconsolada Xing, perfumándose y sonándose los mocos en la soledad más absoluta.Por que no es su intención ofender a nadie. Y además nunca soportaría ser considerada una mujer de malos modales. Eso sí que no lo podría soportar.
Y colorín colorado, este post se ha terminado.

lunes, 2 de marzo de 2009

¿Me estaré volviendo china?


De todo lo que no entiendo desde el principio, lo concerniente a las ideas de egoísmo, individualismo, amabilidad, es lo que más interés me despierta.

Muchas veces escuché decir que las personas de los países occidentales somos muy egoístas, individualistas. Yo la consideraba una afirmación exagerada y que se basaba en gran medida en la ignorancia. “Bueno, decía yo muy conciliadora, se trata de culturas diferentes, tenemos otra manera de relacionarnos entre nosotros, eso no significa que seamos egoístas.”

Una de las costumbres chinas con la que me familiaricé más rápidamente fue con el ritual que le sigue al fin de cada comida. Siempre hay un forcejeo y la gente pelea, grita, discute, para ver quien paga la cuenta. Siempre lo termina haciendo una sola persona. No existe eso de dividir la cuenta entre partes iguales, y muchísimo menos, dependiendo de lo que comió cada uno. No señor. Eso es completamente desconsiderado, egoísta, individualista, impolite, y no se hace, que va. Te lo enseñan de chiquito y lo aprendés.
Es como un juego, es como un ritual. En realidad, todos saben, más o menos de antemano quien va a ganar la pelea: aquel que la viene perdiendo desde hace mucho tiempo.
Y algo que me parecía incomprensible en un primer momento (“ ¿Por qué no dividimos la cuenta y ya?” “ ¿Por qué se pelean por la cuenta cada vez que salimos a comer?”) es ahora algo de lo más natural. Y el juego me gusta y me involucro en él como loca. Ya sé las reglas, ya sé que si la ves anterior no pagué, esta vez me va a tocar pelear hasta ganar, que si invité la otra vez, voy a tener que dejar ganar a mi compañero.

Ya casi no me acordaba de la cuestión dividir las cuentas.

Y por eso, la primera vez que fuimos a comer con Richard, me sentí extraña, incómoda.
Cuando trajeron la cuenta, yo saqué la billetera y pagué. Sin pelea
Cuando tomamos el taxi yo lo pagué y él no atinó a sacar su billetera.
Y cuando fuimos a cenar la segunda vez, él sacó su billetera y puso en la mesa la mitad del dinero de la cuenta.
¿Y qué pensé yo? ¿Qué pensé? “PERO QUE EGOÍSTA ESTE TIPO, ¡!!!!!COMO VA A PONER LA MITAD DE LA PLATA!!!!! ¡ESO NO SE HACE CHE!

¿ Tendré que empezar a preocuparme? ¿Será que voy a ir perdiendo poco a poco todas mis enseñanzas? ¿ O será que entre este ir y venir de una cultura a la otra al final me voy quedar sin mis propias ideas de amabilidad, egoísmo, etc. ?

¿O me estaré volviendo china tan pronto?
mmmmm……..