- La Mamá, femenino, el papá, masculino, ¿entienden?
- Siiiiiiiiiiiii (todos a coro)
- El amigo, masculino, la amiga es femenino, ¿si?
- Siiiiiiiiiiiiiiii
- Muy bien. El tío, ¿Qué es?
- Masculino
- ¿Y la tía?
- Femenino.
- Perfecto. El Libro es masculino, la mesa es femenino.
-¿????????????????
- ¿Entienden?
- ¿Queeeeeeeeé?
- El libro, la mesa. EL libro es masculino. La mesa es femenino
Cuando tengo que explicar toda esta cuestión de que en español no solo lo referente a las personas tiene un género, sino también los objetos, es cuando todos, ellos y yo, tenemos que tomar un profundo respiro. Y cuando después, sumado a eso, les tengo que contar que también lo abstracto puede ser femenino o masculino, tenemos que hacer un recreo y volver a empezar.
Imagínense lo difícil que es entender todo este concepto del género. ¿ ‘Mesa’ es femenino? ¿Y por qué decis ‘femenino’ y no ‘femenina’? Porque estoy hablando del género, y la palabra ‘genero’ es masculina, por eso cuando digo que la palabra ‘mesa’ es femenina, si me refiero a ella desde el género tengo que decir femenino y no femenina. ¿Y por qué decis que la palabra ‘género’ es masculina? Porque en este caso ‘masculina’ es un adjetivo de ‘palabra’, que es femenina.
Bueno, imagínense que tiene que entender esto alguien que no habla español.
Por supuesto que no lo trato de explicar de este modo. Muy muy lejos estoy de esto.
Pero sí me doy cuenta, ahora más que nunca , de las complicaciones de nuestra lengua.
Con la idea de que empiecen lentamente a entender el concepto ayer les hice un esquema más o menos así: Nos llevó 40 minutos llegar al cuadrito elemental: el, los, la, las.
Algo que para cualquiera de nosotros resulta tan natural y obvio, es incomprensible para un hablante de chino. Como ya dije antes, el chino no tiene género, ni conjugaciones verbales, y los pronombres personales no sufren variaciones morfológicas cuando cambian de función (excepto si son pronombres posesivos, en cuyo caso se agrega, en la mayoría de los casos, la partícula 的 ).
Después de cuarenta lentos, pacientes, y esforzados minutos, volví a preguntar:
- Entonces, la mesa, femenino, el libro, masculino. ¿Entienden?
- Sí.
Fue un sí dudoso, inseguro, pero fue un Sí. El primer paso esta dado, pensé. Suficiente por hoy. Y cambiamos de tema (al menos fue lo que ellos pensaron).
Aprender una lengua es una tarea interminable.
Es empezar a pensar diferente.
Es ampliar la mirada.
Es como empezar a abrir una ventanita que da a otro mundo.
Es casi como adquirir un poco otro mundo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
¡A mí me pasa lo contrario en la clase de chino :)!
Es cuestión de meterse un poquito en la cultura del otro, sin cuestionarse nada. Ellos, por ejemplo, no usan el hé (nuestra conjunción "y") más que cuando enumeran cosas similares
si, mar, pero aun asi, no me vas a negar que es un universo sumamente dificil y por mas que uno no quiera cuestionarse, muchas veces, la lengua materna ejerce su peso.
Gracias y besos
Es como tu dices.
Cuando fuí a Canadá a estudiar, enseguida me di cuenta que aquello era otro mundo y que me tenia que olvidar del que hasta ese momento era el mio, que tenia que partir de cero. Eso unido a que me di cuenta que el Inglés s aprendia genial en la cama, me llevó a casarme con una canadiense...jajajaja
¡Que falta de respeto! Menos mal que es miex y no lee esto...jajajaja
Pues a mi el español me parece muy fácil...jajajaja
Besitos y salud
Sí que es difícil. son muy distintos a nosotros.
Besitos
a mí me parece curiosísimo lo que contás y hermoso poder reflexionar al respecto, porque uno suele no cuestionarse este tipo de cosas, que ya nos vienen dadas.
aprender una lengua tiene eso de fascinante, adentrarse en un mundo completamente nuevo... y hay que dejarse llevar.
un abrazo grande!
hay que dejarse llevar. Eso es cierto, es lo que trato de decirles a mis estudiantes. Que no se cuestionen tanto tantas cosas.
Pero es tan complicado. Cuando uno estudia una lengua siendo adulto, es muy dificil no preguntarse todo el tiempo el porque de cada cosa.
Besos
Què buena clase! uno se plantea y no debe ser asi, solo aceptar que es algo diferente, imagino que no debe ser nada sencillo para vos llegar al sì firme de la comprensiòn, pero què gratificante cuando lo hacès,un abrazo desde el sur.
stella, llego acá via juan martín.
sabrás que mi memoria es desastrosa. pero aún así me acordé del nombre del blog y en un solo intento logré entrar. epa!!
te dejo comment acá porque lo de los géneros me hizo pensar. y las fotos de los barcos y las montañas de arena y el malecón en construcción, eso también. es interesante cómo se articula todo, quiero decir. parece haber un orden. ver esos barcos ahí, el proyecto ese del malecón, todo eso, y después lo de los géneros. vida real y lenguaje, cómo se articulan. para desarrollar, digo, nada en concreto, ni conclusiones apresuradas ni ideas ni nada. en un punto me pareció muy rico todo. ojalá que vaya todo bien,
felo
Publicar un comentario