Desde que estoy en China he tenido que dejar de decir algunas frases o palabras. Cada vez que pienso en decirlas, me frena el propio contexto.
Estoy hablando de lo siguiente, por ejemplo:
-“Te quiero hasta la China”. Bueno eso, significa, estando acá, “No siento nada por vos, así que borrate.”
-“ ¿No es claro lo que digo? ¿Hablo en chino o qué?” ¡Ojalá Dios mío! Ojalá pudiera hablar en chino. Pero la verdad es que esa frase nunca fue más real para mí, solo que no la puedo usar en primera persona.
-“Esto es así, acá y en la China”. Así que , si solo es así acá y acá, en otro lado es diferente. ¡Qué alivio!
-“ La paciencia china.” Si esa frase se originó en lo de comer arroz con los palitos chinos, no sé a qué se debe, porque esta gente, come usando esos utensilios con una velocidad increíble.
- “Mas difícil que hablar chino” CIEN PORCIENTO REAL, pero anda a explicárselo a un chino!
-“Palitos chinos”, que obviamente no se llaman palitos chinos. En China, se llaman 筷子 (kuaizi), que simplemente significa ‘palitos’.
-“La famosa piedra china”. Todavía no he visto ninguna, mis amigos no usan, en las tiendas no están. ¿Será un cuento chino eso de la piedra?
- “El cuento chino”. Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii. Sobre todo cuando vas al mercado.
-“La tinta china”. Hace unos días me fui a comprar la tinta para empezar a escribir mis caracteres. Y recién entonces pensé ¿la tinta china es china? No sé, pero tampoco se llama tinta china, se llama simplemente 墨(mo) que significa “tinta”.
Y esto fue, amigos míos, una muestra ínfima, divertida, irónica, de las resignificaciones (hay otras mucho más profundas e importantes por supuesto) que de las que involuntariamente soy presa.
“Cambia todo cambia, cambia todo cambia…”, cantaría la Negra.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Ja, ja.
Te faltaron:
"Engañarlo como a un chino"
"Lo saben los chinos" (como aludiendo a su sabiduría milenaria)
Y bueno, así como los palitos chinos o la tinta china, también está el juego de las "damas chinas", que de hecho no son chinas. Aquí escribí algo al respecto: http://tripodologia-felina.blogspot.com/2009/01/denominaciones-de-origen-apcrifas-i.html
Un beso
También se decían cosas como, "eso es mas largo que la muralla china"
Y ya no me acuerdo, pero haban muchas mas...
Besos y salud
Strika, estuve viendo ese articulo. muy bueno. Lo lei hace unos dias.
gracias.
Genin, me olvide de lo de la muralla. Para una proxima la voy a tener en cuanta. besos
Publicar un comentario