“El idioma es complejo. No se asemeja a ningún otro de los que tenga noticia. No podemos hablar de partes de la oración, ya que no hay oraciones. Cada palabra monosilábica corresponde a una idea general, que se define por el contexto o por los visajes. La palabra nrz, por ejemplo, sugiere la dispersión o las manchas, puede significar un cielo estrellado, un leopardo, una bandada de aves, la viruela, lo salpicado, el acto de desparramar o la fuga que sigue a la derrota. Hrl, en cambio, indica lo apretado y lo denso; puede significar la tribu, un tronco, una piedra, un montón de piedras, el hecho de apilarlas, el congreso de los cuatro hechiceros, la unión carnal y un bosque. Pronunciada de otra manera o con otros visajes, cada palabra puede tener un sentido contrario. No nos maravillemos en exceso; en nuestra lengua, el verbo to cleave vale para hendir y adherir. Por supuesto, no hay oraciones, ni siquiera frases truncas.”
EL informe de Brodie,
Jorge Luis Borges.
Ayer, leyendo por décima vez El informe de Brodie, creí entrever una referencia al idioma chino.
El pasaje “cada palabra monosilábica corresponde a una idea general, que se define por el contexto o por los visajes”, abrió la puerta de mi reflexión.
En el chino, sin embargo, no podemos hablar de palabras. Los caracteres chinos representan una idea, un concepto, que en no pocos casos corresponden, como la lengua de los Yahoos, a una idea general. Cada caracter tiene su correspondiente fonético que siempre es monosilábico. La definición de una idea por el contexto, no es por lo demás, algo propio ni de la lengua del informe de Brodie, ni del chino.
Pensé en 下 (xia), ‘abajo’. Puede significar también ‘caer’. Puede ser un verbo, preposición o un adjetivo, sin sufrir ninguna alteración morfológica. Por extensión , se usa para todo lo que sugiera un movimiento, una dirección, de arriba hacia abajo, de lo previo a lo posterior. Puede referirse tanto a lo temporal como a lo espacial: caer, bajar, salir , dar una orden, terminar, después, abajo, inferior.
Su opuesto es 上 (shang),“arriba”. Y también, por generalidad, ‘subir’, ‘levantar’, ‘previo’,’arriba’, ‘superior’, ‘entrar’, ‘empezar’.
Visualmente es fácil recordarlos y reconocerlos: 下 (xia), abajo (lo que esta debajo de la línea), 上 (shang), arriba (lo que esta arriba de la línea) .
Las ideas que expresan los caracteres pueden referirse a algo muy concreto o tener relación con algo abstracto:包 (bao) significa ‘bolso’, ‘bulto’ pero también ‘envolver’, ‘rodear’, ‘cercar’, ‘asegurar’, ‘garantizar’, ‘reservar’. Una de mis comidas chinas preferidas se llama 包子(baozi) porque es como una bolso que contiene carne o verduras.
A veces se refieren a conceptos tan generales que por momentos parecen inabarcables, desmedidos. Muchas veces me pregunté por qué no tienen otras palabras, otros símbolos para referirse a algo diferente. Pero es que no puedo dejar de pensar con mi cabeza de hispanohablante.
Estando todavía en Argentina mi profesora de chino, ante mis cerradas preguntas, me decía: “Nosotros vemos caracteres, no vemos letras. Las letras las usamos para aprender a pronunciar cuando somos chicos, las usan los occidentales cuando quieren aprender chino. Los chinos no vemos letras.” No lo entendía en ese entonces. Ahora tampoco mucho, pero un poco más que antes.
Me pregunté si Borges había estado pensando en el chino cuando escribió este cuento. Supongo que no. Mi situación actual, mi fascinación con esta lengua, me hace ver a China incluso en El informe de Brodie.
AL final de su informe, Brodie escribe, ya hablando del aspecto cultural:
“Representan, en suma, la cultura, como la representamos nosotros, pese a nuestros muchos pecados.”
- ¿ China? ¿Habla de China o no?
-Pero no, claro que no. Borges no habla de China.
No en este relato.
-Y sin embargo...
EL informe de Brodie,
Jorge Luis Borges.
Ayer, leyendo por décima vez El informe de Brodie, creí entrever una referencia al idioma chino.
El pasaje “cada palabra monosilábica corresponde a una idea general, que se define por el contexto o por los visajes”, abrió la puerta de mi reflexión.
En el chino, sin embargo, no podemos hablar de palabras. Los caracteres chinos representan una idea, un concepto, que en no pocos casos corresponden, como la lengua de los Yahoos, a una idea general. Cada caracter tiene su correspondiente fonético que siempre es monosilábico. La definición de una idea por el contexto, no es por lo demás, algo propio ni de la lengua del informe de Brodie, ni del chino.
Pensé en 下 (xia), ‘abajo’. Puede significar también ‘caer’. Puede ser un verbo, preposición o un adjetivo, sin sufrir ninguna alteración morfológica. Por extensión , se usa para todo lo que sugiera un movimiento, una dirección, de arriba hacia abajo, de lo previo a lo posterior. Puede referirse tanto a lo temporal como a lo espacial: caer, bajar, salir , dar una orden, terminar, después, abajo, inferior.
Su opuesto es 上 (shang),“arriba”. Y también, por generalidad, ‘subir’, ‘levantar’, ‘previo’,’arriba’, ‘superior’, ‘entrar’, ‘empezar’.
Visualmente es fácil recordarlos y reconocerlos: 下 (xia), abajo (lo que esta debajo de la línea), 上 (shang), arriba (lo que esta arriba de la línea) .
Las ideas que expresan los caracteres pueden referirse a algo muy concreto o tener relación con algo abstracto:包 (bao) significa ‘bolso’, ‘bulto’ pero también ‘envolver’, ‘rodear’, ‘cercar’, ‘asegurar’, ‘garantizar’, ‘reservar’. Una de mis comidas chinas preferidas se llama 包子(baozi) porque es como una bolso que contiene carne o verduras.
A veces se refieren a conceptos tan generales que por momentos parecen inabarcables, desmedidos. Muchas veces me pregunté por qué no tienen otras palabras, otros símbolos para referirse a algo diferente. Pero es que no puedo dejar de pensar con mi cabeza de hispanohablante.
Estando todavía en Argentina mi profesora de chino, ante mis cerradas preguntas, me decía: “Nosotros vemos caracteres, no vemos letras. Las letras las usamos para aprender a pronunciar cuando somos chicos, las usan los occidentales cuando quieren aprender chino. Los chinos no vemos letras.” No lo entendía en ese entonces. Ahora tampoco mucho, pero un poco más que antes.
Me pregunté si Borges había estado pensando en el chino cuando escribió este cuento. Supongo que no. Mi situación actual, mi fascinación con esta lengua, me hace ver a China incluso en El informe de Brodie.
AL final de su informe, Brodie escribe, ya hablando del aspecto cultural:
“Representan, en suma, la cultura, como la representamos nosotros, pese a nuestros muchos pecados.”
- ¿ China? ¿Habla de China o no?
-Pero no, claro que no. Borges no habla de China.
No en este relato.
-Y sin embargo...
4 comentarios:
Me acaba de asaltar una duda, es estúpida, lo se, pero no por eso deja de ser duda y de asaltarme...jajaja
¿Hay computadoras que tienen el teclado en caracteres para escribir en chino, supongo? Y si la respuesta es si, como supongo, solo tienen esos caractares o comparten las teclas con nuestras letras para con un programa poder escribir en "occidental" ¡ Que peo mental tengo! jajajaja
Buen finde pa ti.
Besos y salud
Me encantó esto ... se asemeja a la felicidad de poder leer algo porque reconocemos los caracteres!
See you soon ...
No es una pregunta tonta Genin, para nada. Te cuento: los teclados chinos (y los telefonos tambien) tienen una especie de convertidor que se activa apretando ctrl+shift. ENtonces tenes que escribir la pronunciacion y te aparece una lista de caracteres. VOs tenes que saber exactamente cual es el que necesitas, porque hay muchos con la misma pronunciacion. NOs es muy facil al principio, pero como todo, es cuestion de tiempo. Muchos besos
Fabi, me parece que compartimos la misma emocion al ir descifrando los mensajes detras de cada caracter.
nos vemos pronto.
Diria que me imagino lo dificil que debe ser un idioma como el chino, pero seguramente mi imaginacion apenas se acerca a la realidad :p
Hacia rato no pasaba por aca, lei todo lo que tenia pendiente en este blog y por supuesto me encanto.
Un abrazo grande grande y que sigas maravillandote como hasta ahora.
Publicar un comentario